Южноафриканский институт переводчиков

Южноафриканский институт переводчиков
SATI (Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut)
Цель Продвижение интересов переводческой профессии, установление этических стандартов, аккредитация специалистов
Членство Около 800 членов (на 2023 год)
Локация Южно-Африканская Республика
Тип организации Профессиональная ассоциация
Официальные языки 11 официальных языков ЮАР, включая африкаанс, зулу, коса, сесото; дополнительные языки: нидерландский, французский, немецкий
Основание
Дата основания 25 августа 1956
Сайт translators.org.za

Южноафриканский институт переводчиков (SATI, африк. Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut) — крупнейшая профессиональная ассоциация письменных переводчиков, редакторов и устных переводчиков в ЮАР. Основана в 1956 году, объединяет как профессионалов, так и любителей перевода. Институт играет ключевую роль в стандартизации переводческой деятельности и защите интересов специалистов[1][2].

Цели и деятельность

Основные направления работы SATI включают[3][4]:

  • Аккредитацию переводчиков через систему экзаменов, включающую письменные переводы, редактирование текстов и устный синхронный перевод. Экзаменационные задания охватывают литературные, академические и технические тексты.
  • Публикацию профессиональных материалов, таких как журнал, руководства по заверенным переводам и исторический обзор «Преодолевая языковые барьеры: SATI — первые 50 лет».
  • Сотрудничество с международными организациями, включая членство в Международной федерации переводчиков (FIT).
  • Лоббирование образовательных инициатив — институт выступает за улучшение программ подготовки переводчиков в вузах ЮАР[5].

Структура и членство

Управление осуществляется исполнительным комитетом, в который входят председатель, секретарь и казначей. Региональные отделения действуют в Западном Кейпе, Квазулу-Натале и других провинциях. Членство открыто для всех желающих при условии соблюдения кодекса этики и оплаты ежегодного взноса (в 2023 году — около 845 южноафриканских рандов). Аккредитация не обязательна, но требуется для участия в руководящих органах[6][7].

Типы аккредитации

По состоянию на 2023 год SATI предоставляет аккредитацию по следующим направлениям[8][9]:

  • Устный синхронный перевод (57 специалистов);
  • Редактирование текстов;
  • Терминология;
  • Письменный перевод между африкаанс и английским (88), а также другими языками ЮАР и Европы (40).

Этические стандарты

Кодекс этики SATI включает 15 принципов, среди которых[10][11]:

  • Гарантия качества перевода с учётом грамматики, тона и регистра.
  • Конфиденциальность клиентской информации.
  • Запрет на участие в незаконных или неэтичных проектах.
  • Обязательство по непрерывному профессиональному развитию.

Признание и влияние

Хотя аккредитация SATI не имеет официального статуса в южноафриканском законодательстве, некоторые государственные структуры (например, полиция и муниципалитеты) предпочитают работать с аккредитованными специалистами. Тарифы института используются как ориентир при расчёте оплаты переводческих услуг в нормативных документах. В 1979 году SATI зарегистрировал собственный герб в Южноафриканском бюро геральдики. На нём изображены книга (символ знаний) и пересекающиеся перья, олицетворяющие мультилингвальность[3][12][13][14].

Литература

  • Bridging Language Barriers: SATI — The First Fifty Years. — SATI Publications, 2006. — 214 p. Sworn Translation Manual: A Guide to Practice. — 4th ed. — Pretoria: SATI Press, 2019. — 89 p.

Примечания

  1. The South African Translators' Institute. Дата обращения: 27 августа 2012. Архивировано из оригинала 16 июня 2014 года.
  2. Asensio, Roberto Mayoral. Translating Official Documents : [англ.]. — Routledge, 2014-07-16. — ISBN 978-1-317-64176-6.
  3. 1 2 Western Cape Language Committee is awarded the highest honour (26 июня 2002). Дата обращения: 28 января 2009. Архивировано из оригинала 4 июня 2011 года.
  4. Inggs, Judith. Translation Studies in Africa : [англ.] / Judith Inggs, Libby Meintjes. — Bloomsbury Publishing, 2009-03-04. — ISBN 978-1-4411-6760-6.
  5. Omar, Hasuria Che. The Sustainability of the Translation Field : [англ.] / Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, Aniswal Ghani. — ITBM, 2009. — ISBN 978-983-42179-6-9.
  6. Careers : Translator (Language Practitioner). Дата обращения: 27 августа 2012. Архивировано из оригинала 10 апреля 2012 года.
  7. Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators : [англ.]. — Routledge, 2014-02-05. — ISBN 978-1-317-66253-2.
  8. Address by Deputy Minister Ntombazana Botha, at The International Translation Day Celebrations. Department of Sports, Arts and Culture (29 октября 2007). Дата обращения: 24 февраля 2023.
  9. Carstens, Wannie. Teksredaksie : [африкаанс]. — AFRICAN SUN MeDIA, 2012-04-01. — ISBN 978-1-920338-49-7.
  10. Application GK/GN 2019: SK/GG 6175, 1978-10-06; Registration GK/GN 229: SK/GG 6298, 1979-02-09; Certificate issued 1979-04-06 (Afrikaans).
  11. Bush, Ruth. Translation Imperatives: African Literature and the Labour of Translators : [англ.]. — Cambridge University Press, 2022-06-02. — ISBN 978-1-108-80486-8.
  12. Herriman, Michael L. Language Policies in English-dominant Countries: Six Case Studies : [англ.] / Michael L. Herriman, Barbara Burnaby. — Multilingual Matters, 1996-01-01. — ISBN 978-1-85359-346-8.
  13. Tambling, Jeremy. The Palgrave Handbook of Literature and the City : [англ.]. — Springer, 2017-02-17. — ISBN 978-1-137-54911-2.
  14. Albl-Mikasa, Michaela. The Routledge Handbook of Conference Interpreting : [англ.] / Michaela Albl-Mikasa, Elisabet Tiselius. — Routledge, 2021-11-29. — ISBN 978-1-000-48048-1.

См. также

Ссылки