Алеет Восток
| Алеет Восток | |
|---|---|
| 东方红 | |
| Dōngfāng Hóng | |
| |
| Автор слов | Ли Ююа́нь (李有源), 1943 |
| Страна |
|
| Утверждён | 1966 |
| Отменён | 1978 |
«Але́ет Восто́к» (кит. трад. 東方紅, упр. 东方红, пиньинь Dōngfāng hóng, палл. Дунфан хун) — китайская революционная песня, написанная в середине 1930-х годов. Её авторство приписывается Ли Ююаню, фермеру из провинции Шэньси, а мелодия была взята из крестьянской песни населения Лёссового плато, популярной в округе Яньань, где во время Гражданской войны в Китае находилась основная ставка КПК. Современный вид приобрела после 1950-х годов. Прославляет Мао Цзэдуна и является одним из наиболее ярких примеров выражения его культа личности, была и остаётся самой известной в мире песней про Мао.
Получила широкую известность и популярность в ходе Культурной революции, во времена которой ежедневно исполнялась перед началом учебного дня, вещания телевидения и радио (в том числе как позывные иновещания «Радио Пекина»[1]), являясь фактическим гимном КНР, в то время как автор официального гимна «Марш добровольцев» Тянь Хань находился в заключении, а сам гимн исполнялся редко (и больше в инструментальном варианте). Аккорды «Алеет Восток» передавал с околоземной орбиты первый китайский спутник «Дунфан Хун-1», запущенный в 1970 году.
После начала политики реформ и открытости и отстранения от власти маоистского крыла КПК во главе с Хуа Гофэном, песня в публичном пространстве исполняется нечасто, однако до сих пор отбивается часами на Пекинском вокзале каждый час, а также звучала на торжествах, посвящённых 70-летию образования КНР в октябре 2019 года.
Помимо китайской, существуют также вокально-инструментальные версии на немецком, монгольском, корейском, уйгурском и тибетском языках. Аранжировку песни для пианино выполнил известный английский композитор Корнелиус Кардью.
Текст
| Традиционные иероглифы | Упрощённые иероглифы | Пиньинь | Система Палладия | Русский перевод | Дословный перевод |
|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
Китай породил Мао Цзэдуна. Он ищет счастья для людей. Ура, он спаситель народа! Председатель Мао, люби народ, Он наш проводник. Чтобы построить новый Китай, Хурхейо, веди нас вперед! Коммунистическая партия подобна солнцу. Где бы он ни светил, там есть свет. Везде, где есть Коммунистическая партия, Ура, где народ освобожден! |
Мелодия песни
Мелодия заимствована из популярной народной песни населения Лёссового плато про кунжутное масло[2]:
芝麻油,白菜心,
要吃豆角嘛抽筋筋。
三天不见想死个人,
呼儿嗨哟,哎呀我的三哥哥。
Примерный перевод:
«Кунжутное масло, капустная кочерыжка,
Ешь с коровьими бобами — и накачаешь мускулы о-го-го!
Три дня не видел — и ужасно соскучился
По третьему старшему брату».
В 1938 году на эту мелодию была составлена песня антияпонского сопротивления, которая вдохновила Восьмую Армию, в тексте осталось упоминание о капустной кочерыжке, коровьих бобах и третьем старшем брате, однако пафос песни был антияпонский, хотя песня в целом носила лирический характер.
В 1943 году на эту же мелодию были написаны другие слова, близкие к современному тексту, прославляющие Мао Цзэдуна.
Однако окончательный вид песня приобрела после революции в Китае.
