Малагасийско-русская практическая транскрипция
Малагасийско-русская практическая транскрипция — система передачи средствами русской письменности звучания слов малагасийского языка, государственного языка Мадагаскара.
Передача гласных
| Буква или буквосочетание | Передача | Примеры |
|---|---|---|
| a | а | Antananarivo — Антананариву |
| ai (ay) | ай | Vangaindrano — Вангайдрану |
| ао | ау[1] | Ambalavao — Амбалавау |
| e | е (после согласных) э (после гласных) | Nosy Be — Нуси-Бе Rajoelina — Радзуэлина |
| i (y[2][3]) | и | Ihosy — Ихуси |
| o | у | Mahanoro — Махануру |
| oa | уа[3] | Toamasina — Туамасина |
| oi (oy) | уи | Androy — Андруи |
Передача согласных
| Буква или буквосочетание | Передача | Примеры |
|---|---|---|
| b | б | Ambovombe — Амбувумбе |
| d | д | Andapa — Андапа |
| f | ф | Fianarantsoa — Фианаранцуа |
| g | г | Farafangana — Фарафангана |
| h | х | Antsohihy — Анцухихи |
| j | дз | Mahajanga — Махадзанга |
| k | к | Kandreho — Кандреху |
| l | л | Beloha — Белуха |
| m | м | Moramanga — Мураманга |
| n | н | Nosy Varika — Нуси-Варика |
| p | п | Ambatolampy — Амбатулампи |
| r | р | Antsirabe — Анцирабе |
| s | с | Sambava — Самбава |
| t | т | Toliara — Тулиара |
| ts | ц | Tsiroanomandidy — Цируанумандиди |
| v | в | Vohemar — Вухемар |
| z | з | Ankazobe — Анказубе |
Специфические малагасийские звуки, обозначаемые на письме сочетанием согласных букв (dr, tr, mb, mp, nd, ng, ndr, nj, nk, nt, ntr, nts), передаются в транскрипции сочетаниями соответствующих букв в таблице выше.
Ударение
Ударение в транскрипции не передается и падает на предпоследний слог или, в словах, оканчивающихся на -ka, -tra, -na, — на третий слог от конца.
Литература
- В. Д. Аракин. Мальгашский язык. — Москва: Издательство восточной литературы, 1963. — 64 с. — (Языки зарубежного Востока и Африки).
- Л. А. Карташова. Малагасийский язык: Учебное пособие. — Москва: Издательство МГУ, 1992. — ISBN 5-211-02841-4.
- Л. А. Карташова. Мадагаскар и я. — Москва: Экон-Информ, 2011. — 272 с. — 500 экз.
Примечания
- ↑ В словах, оканчивающихся на -ka, -tra, -na, а также во французских заимствованиях сочетания оа и ао произносятся как [о]: noana — [нона] («голодный»), saotra — [сотра] («благодарность»), paoma — [пома] («яблоко»).
- ↑ Буква y употребляется только в конце слова.
- 1 2 В некоторых случаях конечный гласный a и i в транскрипции может не передаваться (roa — [ру] («два»).