Завадский, Юрий Романович

Юрий Романович Завадский
укр. Юрій Романович Завадський
Дата рождения 18 марта 1981(1981-03-18) (44 года)
Место рождения
Страна
Род деятельности поэт, общественный деятель, филолог, литературный теоретик, перформансист, музыкант, издатель, переводчик
Сайт yuryzavadsky.com
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Юрий Романович Завадский (укр. Юрій Романович Завадський; род. 18 марта 1981, Тернополь) — украинский поэт, переводчик и издатель.

Биография

Окончил филологический факультет Тернопольского национального педагогического университета (2003), там же в 2006 году получил степень кандидата филологических наук, защитив диссертацию «Типология и поэтика сетевой литературы и современное западное литературоведение» (укр. Типологія та поетика мережевої літератури і сучасне західне літературознавство). В 2007—2011 гг. преподавал в том же университете, после этого занимается преимущественно переводами и издательской деятельностью.

В 1999—2005 гг. издавал самиздатскую поэтическую газету «Звірші», объединившую авангардных и альтернативных авторов Тернополя[2]. В 2008 году основал при Тернопольском педагогическом университете поэтическую студию «87». В 2009 году основал в Тернополе издательство «Крок» (с укр.«Шаг»), специализирующееся на издании современной поэзии, особенно переводной; занимался также организацией выступлений зарубежных поэтов в Украине[3]. Согласно шутке самого Завадского, издательство выпускает исключительно «книжки про геев, насилие, секс и брутальную поэзию с матом»[2].

Первый сборник стихов Завадского «Вероятность» (укр. Імовірність) вышел в 1999 году, за ним последовали ещё семь, не считая самиздатских. Отдельными изданиями стихи Завадского выходили в переводе на польский, датский и чешский языки[4]. В 2023 году в издательстве Ha!art вышла первая книга стихов Завадского, написанная им по-польски, под названием «Больше не болит» (пол. Już nie boli), — по словам поэтессы Малгожаты Лебда, поэт демонстрирует в этой книге «как отличное освоение языка, так и интересно реализованные сдвиги в нём. Футуристическая работа со словами служит не только эксперименту, но и чувству»[5]. Также занимается авангардной поэзией, использующей только звуки, а не слова[6].

В переводах Завадского с польского языка выходили книги Романа Хонета, Малгожаты Лебда и других авторов, в соавторстве он перевёл также книги Ингмары Балоде (с латышского), Томаса Петрулиса (с литовского), Пааты Шамугии (с грузинского) и др. На русский язык стихи Завадского переводил Станислав Бельский[7].

Примечания

  1. Zavads‘kyj, Jurìj // Чешская национальная авторитетная база данных
  2. 1 2 Смакування звуком та свободою: Розмова с Ю. Завадським. // «Збруч», 30.04.2015.
  3. Видавництво «Крок» // «Українська літературна мапа»
  4. Юрій Завадський: Страница на сайте украинско-польского литературного проекта «Посестри»
  5. Jurij Zawadski. Już nie boli: Страница на сайте издательства Ha!art
  6. Oksana Slipko. Nooororrk i noise. Rozmowa z Jurijem Zawadskim o poezji dźwiękowej // Plaża. Ciemnia, 7.04.2024.
  7. Завадский Ю. Как победители / Пер. с укр. Ст. Бельского // «Воздух», 2014, № 4.